26/05/2017

Wallon et esperanto: 2 langues soeurs

Langue wallonne et esperanto:

deux langues proches

  

Langue romane (composée de 4 dialectes présentant ensemble des différences d’ordre syntaxique, puis morphologique, phonologique et sémantique suffisamment nombreuses avec le français pour la qualifier de langue), influencée par les langues germaniques voisines, le wallon présente de nombreux points communs avec l’esperanto, principalement basé sur les racines latines et germaniques.

 

1 Phonologie

1.1

esperanto walon français

<tch>, <dj>: ĉambro, aranĝi, ruĝa

idem: tchambe, arindjî, rodje / roudje

 

<tch> et <dj> sont peu courants: un macho, un djinn, gin

/u:/ idem: boû (boeuf)

/u:/ n’existe pas

/h/

hufler /h/, Mohe (= (F) Moxhe (village)) /-X/

/h/ et /X/ n’existent pas

 

1.2 La prononciation de « ia, ie, io » ou « iu »

« Lorsqu’ un mot se termine par IA, IE, IO ou IU, on doit prononcer comme s’ il y avait IYA, IYE, IYO ou IYOU: nenia: néniya (aucune); alie : aliyé (autrement); kemio: kemiyo (chimie); neniu: néniyou (personne). » (in : A. Ribot, précis grammatical d’ esperanto, 1960, Marmande, p.4)

Cette terminaison lexicale est courante en wallon: chimîye (chimie), aviyon (avion), liyon (lion), niyî (nier), ...

  

1.3 Cas phonologiques

1.3.1 VOYELLES :

e /ε/ e /ε/ e /e/

beni

bèni

bénir

betono

bèton

béton

bobeno

bobène

bobine

botelo

botèye

bouteille

debato

dèbat

débat 

demokrata

dèmocratike

démocratique

ekipaĵo

èkipemint

équipement 

ekologio

ècolojîye 

écologie

ekonomio

èconomîye 

économie 

ekrano

ècran

écran 

elefanto

èlèfant

éléphant 

etiketo

ètikète

étiquette 

geografio jèyografîye  géographie 
matematiko

matèmatike

mathématique 

kajero

cayè

cahier

reklamo

rèclame

réclame

telefono

tèlèfone

téléphone 

 

o o u
trovi

trover

trouver

plori

plorer (est-wallon)

pleurer

koloro

coleûr

couleur

nova

novia / novê

nouveau

novelo

novèle

nouvelle

  

é- initial en français disparaît en wallon et en esperanto.

 

ŝaùmo chume / chime

écume

skabeno

scabin (centre-wallon)

échevin

studi studyî étudier
stufi

stuver

étuver

skolo

scole

école

skribi

scrîre

écrire

stalo

stauve

écurie

studi studyî étudier

Cas similaire dans:

stomako

sto(u)mak estomac

 

Voyelle prononcée … 2 fois en français, une fois en esperanto et en wallon:

vojaĝo

voyadje

voyage

 

1.3.2 CONSONNES :

<DJ> :

aĝo

âdje

âge

anĝelo andje ange

aranĝi

arindjî

arranger

arĝento

ârdjint

argent

avantaĝo

avantadje

avantage

burĝo

bordjwès/bordjeûs

bourgeois

damaĝi

èdamadjî

endommager

danĝero

dandjî

danger

engaĝi sin

s’ ègadjî s’ engager

forĝi

fwârdjî

forger
fromaĝo fromadje fromage
garaĝo gâradje garage
ĝardeni djârdiner jardiner
ĝardeno djârdin jardin
ĝelo djaléye gelée

ĝemi

djèmi

gémir

ĝeneralo jènèrâl

général

ĝentila

djinti

gentil
ĝoja djoyeûs

joyeux

ĝusta

djusse

juste

larĝo

laurdjeû

largeur

loĝi

lodjî

loger

naĝi nadjî nager
negliĝi nèglidjî négliger

paĝo

pâdje

page

pasaĝero

passadjî

passager

pejzaĝo

payisadje

paysage

sonĝi

sondjî

songer

vilaĝo  /w-/

viladje

village

vizaĝo

visadje

visage

sonĝo

sondje

songe

sovaĝa

sauvadje sauvage
seĝo

sîdje

siège

 

<TCH>

akroĉi

acrotchî

accrocher

ĉambro

tchambe

chambre

ĉano (de armillo)

tchin (d’ one ârme)

chien (d’arme)

ĉanti

tchanter

chanter (psaume)

ĉapelo tchapia /-ê

chapelle

ĉapitro

tchapite

chapitre

ĉaro

tchaur / tchår

char

ĉarpenti

tchèrpètî

charpentier

ĉâsi

tchèssî

chasser

ĉeno tchin.ne

chaîne

ĉevalo

tchivau

cheval

ĉevrono

tch(i)viron

chevron

ĉirpi

tchîpyî

pépier

riĉa

ritche

riche

falĉi

fautchî

faucher
ruĉa rodje rouge

 

Consonne sourde en esperanto et en wallon, sonore en français.

lafo lâve /f/

lave /v/

salato

salade /t/

salade /d/

  

-sp- en esperanto, -sp- en wallon et -p- en français

 

hospitalo (h)ospitau hôpital

respondi

rèsponde

répondre

vespo

wèspe

guêpe

  

-st- en esperanto, -s (en fin de mot) et -st- en wallon et -t- en français

 

aresti arèster (EW)

arrêter

bastono baston bâton
besto bièsse

bête, animal

esti

(i)èsse

être

fenestro

fènièsse

fenêtre

festo fièsse fête
gusto gos’ goût
kosti coster coûter

mustardo

mostaude

moutarde

pasto

pausse

pâte

Pentekosto

Pintecousse

Pentecôte

rasti

rèsseler

râtisser

  

esp- en esperanto, èsp- en wallon, exp- /εksp-/ en français

 

esplori

èsplorer

explorer

esprimi

èsprimi

exprimer

  

/-lj-/ en wallon et en esperanto, /-j-/ en français

 

familio

famile

famille

papilio

papilion

papillon

  

Egalement :

gorilo

 gorile

gorille /-j-/

  

Terminaison verbale en -dr-, -tr- en français correspondant à -d- /t/,  -t- en wallon et -d-, -t- en esperanto

 

fandi

fonde

fondre

fendi

finde

fendre

pendi

pinde

pendre

tondi

tonde

tondre

 

bati

bate

battre

meti

mète

mettre

  

Le -gl- français devient –g- en esperanto et en wallon.

 

ungo

ongue

ongle

 

Consonnes muettes en français :

tabako toubak tabac

    

2 Morphologie

 

2.1 Pronoms

Le pronom personnel 

mi

mi

moi

si

si

se

 Le pronom relatif 

La tago KIAM vi venis.

Li djoû QUI v’s-avoz v’nu.

Le jour tu es venu.

   

2.2 Adjectif

ADJECTIF NUMERAL CARDINAL

70 : sepdek

sèptante

soixante-dix

71 : sepdek uunu

sèptante-y-onk

soixante-et-onze

72 : sepdek du

sèptante-deûs

soixante-douze

90 : nàudek

nonante

quatre-vingt-dix

92 : nàudek du

nonante-deûs

quatre-vingt-douze

 

in : Nouveau cours rationnel et complet d’ espéranto, SAT-AMIKARO, 1973, Paris, p.57

 

2.3 Nom

Rapprochement morphologique

kreski

crèche / crèhe

croître

pluvo

plouve

pluie

pugno pougn poing

  

2.4 Verbe

Conditionnel dans une proposition conditionnelle  

Se vi vizitos morgau, forte sonorigu.

Si vos vêrîz d’mwin, sonez fwârt.

Si vous veniez demain, sonnez fort.

   

2.5 Préfixe

ri- en esperanto et en wallon pour re- en français 

rimarki

rimârker

remarquer

rimedo

riméde

remède

  

Absence de préfixe en esperanto et en wallon 

ŝiri

chirer

déchirer

    

3 Sémantique

3.1 Extension du vocabulaire

in : A. Ribot, Précis grammatical d’esperanto, 1960, Marmande, p.7

« ... la facilité avec laquelle l’esperanto forme des mots qui, n’existant pas en français, doivent être remplacés par des périphrases. »

Ainsi du mot KONGRESO: congrès, on forme par exemple: kongresa, kongrese, kongresi; de congrès, en congrès, se réunir en congrès.

A propos du wallon, consultez à ce sujet : http://walloon-rich-french-poor.skynetblogs.be

  

3.2 Rapprochement lexical 

sciuro

skiron / spirou

écureuil

ŝpruci

spritchî

gicler

vojo

vôye

chemin
zumi zûner

bourdonner

   

4 Syntaxe

4.1 L’heure

 Estas la dua KAJ dek.

Il èst deûs-eûres èt dîj.

Il est deux heures dix;

(mais la dua KAJ kvarono.)

(deûs-eûres èt on quârt)

(deux heures et quart)

  

4.2 La date 

la 26a de Marto 1958a

li 26 di mârs 1958

le 26 mars 1958

 

5 Orthographe

 

5.1 En wallon, comme en esperanto, on n’écrit qu’une consonne quand on n’en prononce qu’une.

aboni

aboner

abonner

alumeto

alumète

allumette

anonci

anoncî

annoncer

apetito

apétit

appétit

apliki

apliker

appliquer

ataki

ataker

attaquer

boto bote botte

gramo

grame

gramme

komenci

comincî

commencer

paralela

paralèle

parallèle

satelito

satèlite

satellite

 

5.2 Les graphèmes « rh, th, ph » disparaissent dans les deux langues au profit de « r, t, f ».

amfibio

anfibîye

amphibie

atmosfero

atmosfêre

atmosphère

fenomeno

fènomin.ne

phénomène

fotokopio

fotocopîye

photocopie

grafiko grafike graphique
matematiko

matèmatike

mathématique

metodo

mètôde

méthode

rinocero

rinocèros’

rhinocéros
ritmo ritme rythme
stereofonio stèrèyofonîye stéréophonie
telefono tèlèfone

téléphone

termiko

tèrmike

thermique

  

5.3 Le « y » français prononcé /i/ est remplacé par ‘i’ en esperanto et en wallon (prononcé /I/).

dinamika dinamike  dynamique 

fiziko

fizike

physique

mistero

mistêre

mystère

psikologio psicolojîye psychologie
ritmo ritme rythme

simpatio

simpatîye 

sympathie 

sindikato

sindicat

syndicat

 

5.4 Le wallon utilise la lettre « k » comme en esperanto pour « -qu-, -ch-«  /k/ en français.

aritmetiko

aritmètike

arithmétique

ataki ataker attaquer
banko banke banque
briko brike brique
butiko botike

magasin, boutique

fanatika

fanatike

fanatique

orkestro ôrkèsse  orchestre
parki pârker paquer
pikniko

pike-nike

pique-nique

riski

risker 

risquer

trafiko trafik trafic

  

5.5 Les « -ct- » /ks/ et « x » /ks/ français deviennent remplacé par « ks » en esperanto et « cs » en wallon. 

direkcio

dîrècsion 

direction

lukso lucse luxe
oksigeno ocsijin.ne  oxygène
tekstilo tècstile textile 
akso

acse

axe 

  

Consultez également:

 http://justitia-veritas.skynetblogs.be  (+ 330 blogs)

23:05 Écrit par justitia&veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |